По-русски sock — это no sock На учёбе в США встретил девушку из Германии, которая какое-то время учила русский язык. Она призналась, что изучение падежей, времён и орфографии давалось очень тяжело, но окончательно сдалась на причастиях. Не зря говорят: «Что русскому хорошо, то немцу причастный оборот». Я привёл ей в пример слово «защищающихся», которое, если его записать английскими буквами, выглядит так: zashtsheeshtshayoushtsheekhsya, объяснив, что это всего-лишь форма родительного падежа множественного числа причастия (сам-то понял, что сказал?) и означает «лиц, защищающих себя». И уже на этом этапе она решила защититься от меня. Мы привыкли проходить тесты на знание иностранных языков, а сегодня мне пришла в голову идея пройти тест на знание русского языка для иностранцев. Оказалось, что результаты неплохие. Русский — это единственный язык, где мой показатель владения C2 (в совершенстве), с остальными же языками пока всё не так гладко: мой уровень общения с девушками и английского пока только Upper Intermediate. Но в процессе выполнения теста я понял, насколько же сложно иностранцам учить русский и осознать, что можно борщ пересолить, если соли переборщить. Представьте, ты только начал учить алфавит и сразу же столкнулся с буквами Ъ и Ь, которые не имеют собственных звуков, но всё равно для чего-то нужны. Спустя время ты уже научился говорить слово «кошки», но теперь нужно потратить месяц, чтобы сказать, что кошек ты любишь. И почему именно «кошек», а не «кошк» или «кошков». И здесь тебе кажется всё, я знаю падежи и легко смогу объяснить, что «I like small cats», но перед тобой возникает ещё два месяца грамматики с окончанием прилагательных. Какие тебе тут смол кэтс. Учи, что кошки могут быть «маленькие», «маленькими», а можно дать корм «маленьким» кошкам. И так каждый раз: когда ты хочешь произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму падежа выбрать и действительно ли я родился для этих страданий? И ведь это только начало. Даже не уровень B1. Потом всё становится только хуже. Нужно осознать, что бывает совершенный и несовершенный виды глаголов. Он «пришёл» или «приходил». Что это означает? Он остался или уже ушёл? Где, блядь, в итоге сейчас его носит??? Ну а чтобы жизнь точно мёдом не казалась, ты можешь начать учить глаголы движения. На простой английский to go в русском есть «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «поехать», «ездить». А ведь они могут быть однонаправленные (идти, ехать, плыть, бежать) и разнонаправленные (ходить, ездить, плавать, бегать), а ещё выбор слова зависит от того, как часто производится действие: «иду» — это прямо сейчас, а «хожу» — регулярно. А ведь есть ещё приставки и суффиксы: прийти, выйти, уйти, прохаживаться. Представьте, каково иностранцу, который радостно приступает к изучению русского и первым делом пытается узнать, как будет to go. Я уже не говорю про слово «пиздец» в значении «всё плохо», от которого можно образовать около 50 слов с разными значениями: спи́здить — украсть, спизде́ть — соврать, пизда́тый — очень хороший, попиздеть — поговорить, припиздить — прийти, пиздуй — уходи, выпиздить — выгнать, допиздеться — договориться. И вот спустя годы изучения, если тебе хватило терпения и удалось выучить русский язык, кажется, что всё: «по прилёту в Россию эконом‑классом, ты оденешь любимую кофту, возьмёшь кофе на вынос у баристы в соседнем кафе за 199,9 рублей, арендуешь машину на прокат, что бы поехать по Москве», а русский человек тебе скажет, что правильнее так: «По прилёте в Россию экономклассом, ты наденешь любимую кофту, возьмёшь кофе навынос у бариста в соседнем кафе за 199,9 рубля и арендуешь машину напрокат, чтобы поездить по Москве». Поэтому, когда иностранцы спрашивают меня, хороший ли у меня уровень английского, я стараюсь ответить так, чтобы им было очень просто понять меня: «Да нет, наверное. Просто руки не доходят поучить», — потому что не люблю людей, которые кичатся и бахвалятся своим богатым словарным запасом.